對翻譯者來說真是另一種的音遊魔王...orz
滿滿自我解釋的翻譯
這次是あさき+くりむ的合作曲
"あさきのくりむ童話"第二作
くりむ是Dormir的主唱
くりむ(crimm)可能是"格林"童話的諧音
也有くりむ喜歡的"奶油"發音的諧音
"去る金合戦"的發音接近日本童話"猿蟹合戰"
"去る金"在日本關西腔裡是"沒借款"的意思
沒借款、沒資金的戰爭,就只是小混混打架而已...= =
總之開始正題吧
日文+中文歌詞:
「大先生!*お願いします!」
「老大!就拜託您了!」
(女聲:可以喔~)
みなさまお天気ですか
こちらは不愉快です
大家過得好嗎
我可是不太愉快呢
しゃかりき三半規管が
滅入って前より
昨夜より
原本一直好好工作的三半規管*
現在變得比之前安靜
比昨天還安靜
携帯どっかで逝った
昭和の音またいで
手機不知道丟哪去了
昭和時代的鈴聲也跟著不見
切り捨て上等で交換
耳に指詰め非空戦
有種就跟我們交換條件
我塞住耳朵答應不要進行空戰
他意あたり
濛々で
煙幕瀰漫中
猜中他們在想什麼
妬けど老い
尾をにぎる
忌妒會變老啊
還想抓住青春的尾巴
8は永遠 結ばず
8*是永遠年輕的 早就跟你沒緣
討つべし!
種投げつけて!*
幹掉他們!
拿水果砸過去啊!
まっすぐいってもちょんぎり損で
よこにそれてもふりふりするから
もういいや
って盛ってんの?
直直地丟過去只是浪費水果而已
斜斜地丟又一點力道也沒有
你們還嗆說真是夠了?
おらこいや!
那就放馬過來啊!
あたいが男みせたる
讓你們見識我男子漢的一面
「大先生!お願いします!」
(訳:おらそこのおまえこらおまえほんま大先生はおまえほんままじでおまえこら大先生がおまえほんま怖いぞ大先生変形するからロボやからお前知らんぞ俺もう知らんアイドンケア)
「老大!就拜託您了!」
(註釋:喂!那邊的傢伙,還有那邊那個傢伙!老大真的喔,真的喔,老大真的會把你幹掉喔!老大可是很可怕的,會變形的啊!因為會變形根本就是機器人啊,你不知道的話,我才不管勒!I don't care!)
おい
おまえ
そこの
おまえらや
喂!
那邊那個
就是那個
就是你啦
ことなかれって
一臉淡定的
「オラ!おまえ!こら!おまえ!」
「喂!你啦!混蛋!就是你啦!」
(訳:知らんぞおまえほんま俺ちゃうぞ大先生がしょうみいっとんねんこれ俺ちゃうから大先生がおまえ大先生おまえほんま大先生すごいからレーザーでるからお前知らんぞ俺もう泣くからなみだなみだのストーリーつむぐからこらおまえほんま)
(註解:你不知道嗎?我們的老大真的、確確實實的,我告訴你,老大真的啊,我們的老大真的很厲害,因為會放雷射光啊,你竟然連這個都不知道,我都要哭了,快要變成用淚水交織的故事啦,你真的是什麼都不懂啊!)
大先生
「なめとんか」
老大:
「少瞧不起人啊!」
「大先生!ありがとうございました!」
*大先生:其實是打手或保鑣的意思,加"大"只是敬稱。因為怪怪的,所以還是翻成老大。 XD
*三半規管:參考傳送門
*8:在猜是女生頭上的蝴蝶結,一切都是猜測...orz
*種投げ:其實可以翻成各種各樣東西,翻水果是因為"猿蟹合戰"的關係,而且小混混打架而已嘛~ =w=
沒有留言:
張貼留言