2014年1月1日 星期三

歌詞翻譯─フー・フローツ

我心目中的音遊神曲之一!!
可是感覺不太有名耶......
果然我的品味怪怪的(汗)

歌名其實是英文:who floats
直譯過來就是:誰‧漂浮著
為了尋找歌名的意思
還在網路上找到了對作曲者的訪問
訪問者問到作曲者這首歌裡頭有什麼意含呢?
作曲者竟然說他不知道,就留給聽眾想像吧(笑)
翻完之後我也只能說
我還真不知道他要說什麼呢......orz
總之意境頗美,我也頗喜歡的~
就當作在看一些漂亮的畫面聽這首歌吧~





日文+中文歌詞

然りとて (さりとて) 
うわ言は 
成り損ねの夢に浮く

接著下去呢
宛如夢囈的話語
作完一切就終結的夢再次浮現

箱入りの世界に私語く声は (ささやく) 
宛らリボンを解く指の床しさ (さながら) 
兎角 毒もない花の毒にあてられ 
雁字搦め でも此処に居たい

對著住在箱子世界的我竊竊私語
宛如繃帶一樣纏繞著我分解的手指
兔角*吧  中了沒有毒的花毒
就算被重重束縛著  我還是想留在這裡

足元が 
忽ち (たちまち) 
沈んでいく 
傍から がら がら 
夢見心地なのに?

腳邊
突然
沉了下去
卻像在一旁看著  充斥著嘎啦嘎啦的聲響
這就是作夢的感覺嗎?

胸から生えゆく梯子から 
きみ 心地よい泥濘を抜け出しなって言うから (ぬかるみ) 
匙加減のない その強い目に 
捩じまきが下手だねと笑って手掴んだ 
灰を飲まされて 駆け抜けて

你從胸口逐漸生長出來的梯子
溫柔地說著從這片泥濘中逃出去吧
在你那沒有任何調味的堅強眼瞳下
輕輕地擦拭  帶著裝得很差的笑容緊握你的手
看著你被塵埃吞沒  我朝向外頭奔跑

甘い言葉や安寧の響きは 
矢庭に きみの横顔で遮られる 
信じてたものの弱さに悄気る暇も (しょげる) 
宛がう気すら一摘みも無い

聆聽你甜美的話語和安詳的聲音
突然間  你的側臉被陰影遮掩
在你信念受到打擊而沮喪的日子
我能給予你的鼓勵卻連一點也沒有

宵闇を 
すんなり 
焼き払う 
そこから きら きら 
怖いはずの月が

深夜的黑暗
卻這樣地
如同焚燒蔓延
在那裡的是  閃閃發光地
應該要害怕的月光

背なから剥がれる古い塵 
きみ 線細い 長い指 光にまみれてく 
匙加減の無い その柔い目で 
捨てきれない残り香をまだ懐ってるね?って 
襟正し 白を切り通す

你從背後剝落下來陳年灰塵
你纖細修長的手指  沐浴在月光底下
沒有任何調味  那雙溫柔的目光
還記得你那無法忘懷的殘香嗎?
你那端正  白皙透亮的模樣


*兔角:指不可能存在的事物

2 則留言:

  1. 哦哦哦我好喜歡這首啊//
    還有落花微塵也是
    感謝翻譯哦哦

    回覆刪除
    回覆
    1. 那兩首都是我心目中的神曲!! 可惜JU連S都沒有 (’・ω・‘)

      刪除