2014年2月11日 星期二

歌詞翻譯─ツキミチヌ

最近愛上的一首歌~
本來就很喜歡這種和風的歌曲
再加上這首歌的表現手法實在太好玩了 ww
是說書人跟觀眾訴說著一段私奔的故事喔
雖然只有短版
但是這樣的歌詞還是讓我大滿足!!
有很多歌曲都抽象使用文字到我很難有共鳴
翻譯就會頗痛苦  =w="
果然還是要能體會比較有感覺呢~



日文+中文歌詞:



ツキミチヌ (未滿的月光)

これにきこゆる おなみだばなし
むかしむかしの こいばなし
「月」と掛けて「乙女」と説き、語りましょうか。

各位看官請聽我說  接著是段可歌可泣的故事
這是很久以前的一則關於戀愛的故事
就讓我們從高掛的「月亮」和「少女」為引子,開始說起吧。

欠けたる月が ふたりの影を
もののあはれに 笑います
その身が 満ちることなどないと、笑います。

還缺著一邊的月亮  底下照出了兩道身影
像書本的人物一樣淒美地笑著
明明雙方都不能給對方完整的身分,他們還是笑著。

わたしは、お待ち申しとります。
あたしゃ、奪いにゆきましょか?

我說只要再等我一下就好了。
我說你不趁現在將我奪走嗎?

「さぁさ、右へ」
「いや、左へ」

「既然這樣,就往右走吧」
「不,應該要往左走」

どうぞ、こちらへ。
いやいや、こちらへ。
…お好きな道を とおりゃんせ

好,那就往你那邊走。
不不,還是往你那兒走好了。
...不管是什麼道路  他們兩人都會一起前往的

嗚呼、かなしかなしや こいごころ
たのしたのしや こいごころ

嗚呼,充滿著悲傷的戀情啊
但也是充滿著喜悅的戀情啊

さあさ、どちらの 乙女ごころを
…おきに召しましょか?

那麼,在座的各位  這樣的少女情懷
...不知道您還滿意嗎?

なら、けなげに尽くしましょう。
いや、この身で 誘いましょか?
その心も。
その体も。

那就,讓我鼓起勇氣永遠陪伴著你吧。
不,明明是我先誘惑你的吧?
不管是這顆心。
還是這付身軀。

…けして、のがしゃいたしませぬ…

...他們,絕對不會再輕易放手喔...

沒有留言:

張貼留言