2014年2月26日 星期三

歌詞翻譯─ぶきように恋してる

歌名翻"笨拙的愛慕"好了
達見惠的歌曲多是比較青澀的愛情
常常甜死人不償命  或者酸酸甜甜的感覺
基本上都還蠻喜歡的~
總之進入正題吧





日文+中文歌詞:


恋の雨が ほほをぬらす 
心はいま マーブル模様 
さみしさを 伝えられず 
ぶきように恋してる 

戀愛的雨水  點點沾濕衣襟
現在心裡就像七彩的大理石紋路*
寂寞的心情  沒有辦法傳達給你
笨拙地愛慕著

一昨日 会ったばかりで 
笑顔が恋しい 夜10時 
メール やめたくないの 
朝までずっと 

明明昨天才剛見面
想起你讓人著迷的笑臉
直到晚上10點  簡訊停不下來
想要一直這樣對話到早上喔

駅前のファミレスで 
いろんな話 してたよね 
放課後の あなたは 
もういない

想要在車站前的家庭餐館
兩個人說著各式各樣的話題
可是後學後
你已經不見了

卒業する前にくれた 
ストラップ 
同じ気持ちでいたいけど 
不安にゆれている 

在畢業之前
你送給我的皮帶
你應該也和我是一樣的心情吧
可是我的內心還是不安地動搖

恋の雨が ほほをぬらす 
心はいま マーブル模様 
さみしさを 伝えられず 
ぶきように恋して 

戀愛的雨水  點點沾濕衣襟
現在心裡就像七彩的大理石紋路
寂寞的心情  沒有辦法傳達給你
笨拙地愛慕著

今 大人になりたいのに 
もどかしくて マーブル模様 
好きだから うまく言えない 
迷いこむ 恋心 

明明現在就想要變成大人
煩燥著  就像複雜的大理石紋路
明明就是喜歡  卻無法好好說出口
讓人困擾的  戀愛心情

日曜のファミレスで 
大学の話をしてる 
声がはずむあなたを 
遠くに感じて 

星期天  在家庭餐館裡
兩個人談著大學的話題
你興奮的聲音
離我好像很遙遠

放課後に遊んでた 
あの子たちが 別れたって 
聞いたよね 
あなたは どう思う 

這樣就要和放學後一起玩鬧的大家分開了
聽到我這麼說
你是怎麼想的呢

大人っぽいメイクをしても 
変わらない 
焦る気持ちは 膨らんで 
イイ子じゃいられない 

就算畫上大人模樣的妝
還是一點也沒改變
焦急的心情不斷膨脹
已經沒辦法安份下來

曇り空で ため息ひとつ 
心は今 うらはら模様 
"可愛くない"って 気付いても 
とまらない ヤキモチ 

向著陰霾的天空  輕輕嘆了口氣
現在心情變成一直隱藏著的模樣
雖然知道會被你說  "這樣會變不可愛喔"
還是無法停止的吃起醋

本で読んだ セリフにある 
"信じるのが 愛だ"なんて 
まだ わからないから すぐ 
抱きしめて ほしくなる 

在書本裡讀到的文字
"能夠相信對方才是真愛"什麼的
因為我還搞不懂  
所以想要馬上被緊緊抱住喔

月の夜に 涙ポロリ 
素直なキモチ つぶやいた 
すぐ隣で 笑ってたい 
まっすぐに 恋してる 

月光下的夜晚  淚珠滾落
如果直率地說出我的心情
希望你立刻就在身邊  對我綻開笑容
馬上一起陷入戀情喔

恋の雨が ほほをぬらす 
心はいま マーブル模様 
さみしさを 伝えられず 
ぶきように恋して 

戀愛的雨水  點點沾濕衣襟
現在心裡就像七彩的大理石紋路
寂寞的心情  沒有辦法傳達給你
笨拙地愛慕著

今 大人になりたいのに 
もどかしくて マーブル模様 
好きだから うまく言えない 
揺れうごく 恋心

明明現在就想要變成大人
煩燥著  就像複雜的大理石紋路
明明就是喜歡  卻無法好好說出口
讓人猶豫的  戀愛心情



*應該是指一種指甲彩繪的技法,在指甲畫上宛如大理石紋路的樣式。

沒有留言:

張貼留言