2014年3月19日 星期三

歌詞翻譯─この子の七つのお祝いに

前言會很長,先貼音樂:


あさき的歌詞真是神長啊...

關於裡頭的東西有很多需要說明的
然後因為有神人的部落格做了詳細的解釋
所以請想要深入了解的大家過去看看吧 =w=
http://blog.yam.com/ripley/article/1432721

歌名譯成"讓這孩子接受七歲的祝儀"
這是一個日本的習俗
可以上網搜尋"七五三"就有詳述
還有一部同名電影,可以看看上面部落格的說明
這首歌是"幸せを謳う歌"的後續
看來開了這個坑就不得不去翻那7分多鐘的神長曲...
最後關於這首歌內容的看法
我個人也是認為是母親的精神早已錯亂
根本沒有這個小孩
所有狐狸啊、老夫婦之類的,都是她的幻想
總之盡量翻了
如果有翻不好或翻錯就隨緣吧...(遠目)


日文+中文歌詞:


子守唄 
「この子の稚き ててが握る紅差し指は禍福よ」 

搖籃曲:
「稚幼的小寶寶  小手手握著無名指帶來福氣」

貴方の遺愛のぼんぼり粛然と 
灯点して暗夜に濡つ 
私と子と交錯する雨音に心願 
「散華と散り敷く涙も枯れた」 

點燃你遺物的雪洞燈*
彷彿將寂靜的暗夜沾濕
對著我與孩子之間交錯的雨水許下心願
「當落花散盡,淚水也可以乾枯」

あれから幾年 貴方が残したちぃさぃ幸せ 
髪締め乍ら 夜な夜なこの子の為にと 
子守唄を 口遊み 徘徊る四肢 

從那之後幾年了  你留下那小小的幸福
為他結起頭髮  每個夜晚為了那孩子
吟唱著搖籃曲  歌曲迴旋在孩子的四肢

臥所の灯りに ゆらゆら寂寞 
天井踊って 眼下に破れ 
飛び散る手足が頭についたり 
炯々 いひひ と耳奥舐める 

臥室的燈火  寂寥地搖晃
天花板被風吹動舞蹈  似乎馬上就會破裂
手腳已經飛散  頭還留在那兒
目光炯炯  咿嘿嘿地笑著  用舌頭舔著耳朵深處

毎朝 毎晩 舌掻きむしって 騒擾

每日  每夜  用舌頭摳挖著  騷擾

反り返る 

不斷重複

もういいかい もういいかい と笑む 
稚拙な吐息で灸られても 
この子のために 

他們不斷笑著說  可以了吧  可以了吧
即使幼孩發燒地喘息
那我要為了這個孩子

うしろの正面だあれ*

你的身後是誰呢 

白黒キネマの廃工場から流れる煙がこの子を包む 
右手 左手 足 首 心音 
蛇口に隠れた少女が飛び出し小さなこの子の姿に閃光 
少しずつ食む 

黑白電影院般的廢工廠噴出煙霧圍繞著這孩子
從右手、左手、雙腳、頭  甚至是心跳
躲在水龍頭的少女閃光般飛出
一點一點將那幼小的孩子吞食

この 笑みも 心の埋み火 一切 誰にもやらぬ! 
貴方が残した小さな幸せ守るために 白鶴 
「溢れる汚水に片身を浮かせて!恥ずべき奴だ!」 
ゲラゲラ讃える狐の団居に背を向け 
唇噛みちぎり ぼんぼり抱えて慟哭 

他的笑容  胸中埋藏的溫暖  這一切  誰都不給!
為了守護你留下的小小幸福  摺出白鶴
「你們這些從汙水裡露出半身!不知廉恥的傢伙!」
背向桀桀怪笑的狐狸群
緊咬著嘴唇  抱著雪洞燈慟哭

ああ 静かに流れる音が 
こだまして九十九折りなす 
小さな貴方の手を引き 生きていく 
ひらひら 椿の散華 
同じ重さの掌にそっと頬よせ 
火を灯す 

啊啊  在寧靜裡流動的聲音
彷彿能響起百轉千折的回音
我拉著你小小的手  要活下去
掌心裡握著  山茶花的花瓣
讓大小重疊在一起的手掌靠近臉頰
點燃燈火

言祝ぎとした 白雨 消え入る 

禱告完之後  進入白濛濛的雨  身影消失

白黒キネマの廃工場から流れる煙が眩き昇る 
金切り声あげ大路に集まり跋扈に散乱 縺れて不揃い 
刻々次第に影絵となりて 
化粧いた眼球親子に向ける 
奥歯をならしてしたたる夫婦が 
咫尺で息吹く 

黑白電影院般的廢工廠噴出煙霧眩目地攀升
在大道上尖銳地叫聲跋扈地散亂聚集  參差不齊地靠攏過來
隨著事態的緊迫變成影子跟隨
母子滿布血絲的眼球看向的
是牙齒已經掉光的夫婦吧
他們的呼吸也近在咫尺

懷手して足踏みする翁が 
手遊びする媼に耳打ちをしている 

雙手抱胸走向前的老翁
跟玩弄手指的老媼交頭接耳

狐「ほらほら はやく 息 とめなくっちゃあ! 
  背中にしがみついて 首刈るぞ」 

狐「快點快點  快把他的呼吸  停下來吧!
    從身後緊緊抓住他  把頭砍下來」

点鬼簿くわえた白髪少女が 神木登って爪立ち絶叫 
咽び この子を 抱き締めた 
狐の堵列は這いずり回って裂帛為い為いこの子を掴んだ 
嗚咽 
「嗚呼 この子だけは なくさぬように」 

緊緊叼著生死簿的白髮少女  爬上神木踮起腳尖瘋狂尖叫
哭泣著  緊緊抱著  那孩子
狐狸圍繞趴著  不斷發出裂帛般的叫聲要抓住那孩子
哭泣
「嗚呼  只有這個孩子  不要帶走他」

助けて!

救命啊! 

女「耳 鼻 目 口 髪の毛一本 誰にもやらぬ!」 
狐「お前が望んだ幸せ ひとつも ひとつも 叶わぬ」 
髪の毛むしって嗚咽 
少女はもんどりうって笑う 
老夫婦「隠してしまえよ この子が七つになるまで」 

女「耳朵  鼻子  眼睛  嘴巴  就連一根頭髮  我誰也不給!」
狐「你期望的幸福  一個  一個  都不可能實現」
扯著頭髮啜泣
少女摔倒在地下傻笑
老夫婦「把他藏起來吧  直到這孩子可以接受七歲的祝儀」

女「ああああ貴方!鯉のぼりが空に昇って行くまで!お願い!」 

女「您、您、您、您、您!拜託您照顧他!直到可以為他在空中升上鯉魚旗吧!」

「この子に幸せの風が吹きますように」 

「讓這孩子也可以享受幸福的風吹吧」

ああ 貴方の足跡灯し歩く小さな背中を見て祈った 
この子の七つのお祝いに 小さな折り鶴ひとつ 水上から流す 
幸せ込めて 貴方は風に舞う

啊啊  看著跟隨你的腳步、繼承你燈火的小小背影祈禱
在這孩子七歲祝儀的時候  折一隻小小的紙鶴  讓它隨波漂流
就像你傾注幸福地  在風中舞蹈

明らみ差し込む光の尾が笑み 
貴方の遺愛の灯りを消し去り 
大路を掠めて悠然と舞い 
神の木連なる閑居に消えた 
狐の堵列は歪にくねって右顧左眄 互いに食い合う 
時折八ノ字に笑みながら 

微笑看著朝陽的光芒逐漸耀入
吹熄你遺物燈籠的燈火
繞過大道悠然飛舞
消失在神木連綿的隱居處
錯落的狐狸左顧右盼  互相爭奪位置
有時還會裂嘴怪笑

おやすみよ すやすやと かわいいこ 
あなたは 目を閉じて 
ただすやすやと おねむりなさい 

晚安囉  好好睡喔  可愛的小寶寶
把你的小眼睛閉起來吧
只要好好地進入夢鄉喔

崩れた積み木の下で抱く 狐色の子 
逃げていく

在崩落的木材底下抱出  淡褐色的孩子
繼續逃跑

神木から落つ 少女の顔ただれて泡吹き 金切り笑う 
浅黄に染まった男と女は利休鼠の眼球こすって痙攣 
劈く音して一瞥 先には 
双眸を縫ったお狐様の行列が股開く 

從神木落下  少女的臉宛如起泡般潰爛  聽到尖銳的笑聲
批著淺黃色毛皮的男女灰綠色的眼球痙攣般顫動
朝著刺耳聲音一瞥  前方是
瞇著雙眼的狐仙排成一列散開

もういいかい 
まあだだよ 
もういいかい 
もういいよ *

好了嗎?
還沒喔
好了嗎?
好了喔

首転がる 

頭顱掉下

「ああ この子が大きくなれば 貴方と過ごした日々がまた」 
瞳は刻んだ硝子の回想 
空を泳ぐ鯉のぼりだけは知っていた 

「啊啊  這孩子長大之後  好像又可以回到和你生活的那些日子」
那刻在眼瞳裡玻璃般的回憶
只有在空中游動的鯉魚旗才知道的回憶

あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・ 
あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あ・あー 

啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧
啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊‧啊─

あ! 

啊!

この子

這孩子 

よく 

仔細

見たら 

看清楚的話

あーあーあーあー 

啊─啊─啊─啊─

お人形


是個人偶呢


*雪洞燈:大概長這樣→圖片
*うしろの正面だあれ:日本童謠"籠中鳥"的歌詞
*もういいかい:這一段是玩躲貓貓的慣用台詞

沒有留言:

張貼留言